Spreading a QGIS plugin, or any other development that want to address a large audience, implies going through its translation process.
It happens not only on the user interface, the abstract, but also in the plugin documentation.
For the user interface translation, we use Qt mechanisms adapted for python language.
For the user documentation, we decided to test a collaborative translation platform in order to enable most people to contribute, and even to add new translations and languages.
When he arrived at Oslandia, Vincent Bré greatly participated in the plugin translation on LSCI plugin’s Weblate page, thanks to his previous experience contributing to the official French translation of QGIS using a similar tool, Transifex.
He was able to test the ergonomics of Weblate, and confirm our tool chain choices.