Diffuser un plugin QGIS, ou tout autre développement qui cherche à toucher un large public, passe forcément par sa traduction.
Elle intervient non seulement dans l’interface, la présentation, mais aussi dans la documentation du plugin.
Comme mentionné dans cet autre article, le plugin LSCI a été traduit et est à présent disponible en français et en anglais.
Pour la traduction de l’interface, nous utilisons les mécanismes de Qt adaptés pour python.
Pour la documentation utilisateur, nous avons décidé de tester une plateforme de traduction collaborative afin de permettre au plus grand nombre de contribuer, et même d’ajouter de nouvelles traductions.
À son arrivée à Oslandia, Vincent Bré a largement participé à la traduction sur la page Weblate du plugin LSCI, grâce à sa précédente expérience en tant que contributeur à la traduction de la documentation officielle de QGIS via un outil similaire, Transifex.
Il a pu éprouver l’ergonomie de Weblate et confirmer notre choix d’outillage.
Exemple de traduction
En utilisant le processus de traduction de Sphinx, nous avons adapté la façon dont la documentation est construite pour avoir la possibilité de changer facilement le langage affiché, via un lien toujours visible sur la documentation.